~해놓다
~해주다
~해보다
이런거보면
해서+놓다
해서+주다
해서+보다
이렇게 되는데 사실상 해보다에 "보다"의 의미는 전혀없는데 해보다라고 쓰잖아
일본어 배우면서 느끼는건데
일본어에서도 ~해서~보다를 ~해보다(테+미루) 라고 쓰거든?
언어에서 이런 측면이 똑같을려면 완전히 누가 누구를 베껴서 만든거나 다름없다는건데..........
왜냐면 영어같은거에서는 해놓다를 do+put 이딴식으로 안엮거든 저기서 놓다를 put으로 안놓는데
일본어같은경우엔 한국하고 똑같이 put에 해당하는 일본어를 넣음
이거 진짜 아ㅏ무리 생각해도 일본이 한국어 싹다 만들어준거같은데
~하지 않으면 안된다(~しなければならない)라든가 ~하지 않을 수 없다(~ざるを得ない) 같은건 일본식 표현일걸? 은혜를 원수로 갚다도 일본 숙어(恩を仇で返す)
2013.12.13 01:56
하지 않을수 없다는 솔직히말해서 영어에서도 나오고 그냥 논리적으로 쉽게 말이 되는거잖아 cannot help doing 여기서 help가 avoid의 뜻으로 쓰였으니까 ~를 하는걸 피할수 없다....암튼 그 예는 적절하지 않다고생각하고...해놓다 해보다 이건 진짜 ㄹㅇ
2013.12.13 01:57
No comments:
Post a Comment